当前所在位置: 首页 > 儿童教育 > 正文

考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(五)

2022-11-15 李赢赢 【 字体:

英语四级考试翻译的原则与方法是什么呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!

正反译与反正译

翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。
1.正反译
所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表达。
动词及短语

例如:
As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。
He felt ill at ease.
译文:他感到不自在。
有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义

例如:
At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.
译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。
形容词及其短语

例如:
The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
介词及其短语

例如:
His answer is beside the mark.
译文:他的回答文不对题。
连接词

例如:
The soldiers would fight to death before they surrendered.
译文:战士们宁愿战死也决不投降。
名词

例如:
Behave yourself during my absence.
译文:我不在时要规矩点。
习惯用法

例如:
He is anything but a writer.
译文:他决不是一个作家。
The islanders found themselves far from ready to fight the war.
译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。
The decision has to come.
译文:决定尚未作出。
It is a wise father that knows his own child.
译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。

2.反正译
所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。

动词及短语

例如:

The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。
The examination left no doubt that the patient had died of cancer.
译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。
副词

例如:
It is the only possession that I have not given up.
译文:这是我所保留的唯一财产。
形容词及其短语

例如:
He was an indecisive sort of person and always capricious(反复无常的).
译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
介词及其短语

例如:
The whole gun was no longer than eight inches.
译文:整枝枪的长度只有8英寸。
The problem is not beyond our reach.
译文:这个问题我们能解决。
名词

例如:
He showed a strong dislike for father’s business.
译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。
句子

例如:
The significance of these incidents wasn’t lost on us.
译文:这些事件引起了我们的重视。
习惯用法

例如:
no…less than, no…more than,“和……一样”
例如:
Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 译文:含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不大可能使人受挫发火。

翻译中应注意的问题:

在考试中,除了很好的应用翻译技巧以外,还要注意避免一些错误,防止不必要的丢分。考试中考生在翻译方面常见的失误通常表现在指代关系的误译、时态的误译和语态的误译这三个方面。

1.指代关系的误译
在原文中有时会出现代词或有指代意义的动词,很多考生直接将这些指代词按照该词的意思翻译。因此,翻译时要注意联系上下文或通过语法分析,正确理解指代部分的含义,如果需要译出其含义时,要正确表达。在英语中代词的使用频率较高,而汉语则没有频繁使用代词的习惯。另外有时使用代词会使句子意义不明。因此,要结合具体情况,适当的译出指代部分的含义。
例如:
Money spent on advertising is as well as any money spent that I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labour and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television licence would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost 20 per cent more.
译文:很多考生的译文“它直接起到了推动产品能从合理的价格得以销售的作用,从而建立起一个强有力的国内市场。”这句译文基本上是准确的,但是句子的主语译为“它”,出现了指代不明确和不符合汉语习惯的错误。
在原文中,it显然既可能指money,也可能指advertising。在这种情况下,就需要明确指代对象,以免语意不清。而且在汉语中通常很少有“它……,它……,它……”的句式。
从句子平行结构来看,前一句的money和it都处于主语位置,it有可能指money。但是根据上下文分析,尤其是按照原文最后一句话的意思(没有广告,报纸会比现在贵一倍,……),it应指advertising。所以,原文中it应译为“广告”比较恰当。

2.时态的误译
英语中有16种时态,每一种时态表示一定的时间概念。由于汉语中动词没有时态的变化,因此需要适当添加表示时间的副词,如:“以前”、“已经”、“现在”、“正在”等等。在增加这些副词时,要注意首先正确理解句中时态的含义。
例如:
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he seldom had that familiar personal knowledge of the workmen the employer had often had. Indeed just the size of operations and the numbers of workmen involved made such personal relations impossible.
这句话很多考生的译文是:“雇来为公司工作的经理和这些股东关系比较直接,他们直接对股东的要求负责。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而雇主对工人比较熟悉和了解。”
该译文前半部分翻译还是比较准确,但后半部分中突然冒出“雇主”让人很难理解是从何而来,同句中其他成分是什么关系。
在原文后一个并列分句中主句是一般过去时,而修饰that familiar personal knowledge的定语从句是过去完成时。由此可见,主句与从句的两种情况不是同时出现的。该错误译文中,用同一时间概念来翻译这样两件事,自然会造成误解和混乱。正确的译文中应恰当的反映出两个时间概念:“……。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而在过去雇主对工人往往比较熟悉和了解。”

3.语态的误译
英语中经常出现被动语态,而汉语则多用主动语态。另外,英语中有些动词兼有主动和被动的含义。因此,在翻译时还需要注意原文的语态。
例如:
If a child failed to hand in his homework in time, he might be severely scolded, even refused any reasonable help.
原文并不复杂,很多考生这样翻译:“如果一个孩子不能及时交家庭作业,这孩子就有可能会被严厉批评,甚至于拒绝合理的帮助。”
在这个译文中,考生忽略了原文中谓语refuse所表达的语态。原文中refused与scolded并列,同样表达被动语态,在句子中的意思是“得不到”。因此,正确的译文应为:“……,甚至于不能得到合理的帮助。”

以上就是小编今天的分享了,希望可以帮助到大家。

阅读全文
相关推荐

橘子洲旅游攻略 长沙橘子洲怎么玩

橘子洲旅游攻略 长沙橘子洲怎么玩
橘子洲是湘江中的一个冲击沙洲,四面环水绵延数十里,是国家重点风景名胜区。景区内有历史文化陈列馆、潇湘名人会所、柑橘文化园等景观,集观赏休闲娱乐于一体。在特定时间段,橘子洲烟火是一场绝不可错过的视觉盛宴。景区原面积约17公顷,其中开放区面积约6公顷,主要景点有洲头颂橘亭、汉白玉诗词碑、铜像广场、藤架广场、揽岳亭、枕江亭、盆景园、大门广场等。

西安周边旅游攻略 西安周边最值得去的地方

西安周边旅游攻略 西安周边最值得去的地方
1、华山风景名胜区:“华山论剑谁为峰,一见重阳道成空”,武侠小说为华山披上了浓厚的江湖色彩,同时华山用它的险峻向每一位前来攀登的游客发起挑战。整个华山拥有多达200余处景点,东峰的日出、西峰的峭壁、南峰的林木、北峰的云雾,每一处景色都独具魅力。打卡建议:在西峰乘坐索道上山,再从北峰乘坐索道下山,一天游玩下来大致需要6—8个小时,并且可以把景点都逛到。如果选择夜爬华山看日出的话,记得带一件厚一点的衣服,越往上爬山上越冷。还有记得爬山戴双手套,因为华山有些路段需要双脚并用才能攀登的上去。

毛坦厂中学万人雨中送考 毛坦厂送考头车车牌91666祝福考生

毛坦厂中学万人雨中送考 毛坦厂送考头车车牌91666祝福考生
六安市毛坦厂中学,简称“毛中”,位于安徽省六安市金安区毛坦厂镇,被称为“亚洲最大高考工厂”。每次送考时节也都会有万余名家长和当地居民前来送考,毛坦厂镇的万人送考成为当地乃至安徽省内的一个“高考景观”。  毛坦厂中学万人雨中送考  6月5日,安徽六安。今早7点半,毛坦厂中学送考车队又一次出发,考生

珠峰被救女子不愿支付全部救援费用 珠峰攀登者为救遇险女子放弃登顶

珠峰被救女子不愿支付全部救援费用 珠峰攀登者为救遇险女子放弃登顶
近日,湖南省登山队2名队员范江涛、谢如祥在距离登顶珠峰不到400米时,为救一名同中国籍的女子放弃登顶。此事引起网友广泛关注,网友纷纷为两人的义举支持点赞。但在成功救人后,被救女子的态度和表现,让两人倍感寒心。为请求救女子,他们当时允诺给夏尔巴向导1万美元,然而该女子事后只愿承担4000美元。

​登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事 登珠峰获救女子只愿承担4成救援费具体情况

​登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事 登珠峰获救女子只愿承担4成救援费具体情况
近日,湖南省登山队2名队员为救人放弃珠峰登顶计划引起热议。3日,有网友发布消息称:被救者只愿承担4成救援费。具体登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事?一起来了解登珠峰获救女子只愿承担4成救援费具体情况。登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事近日,湖南省登山队2名队员在距离登顶珠峰不到400

国内出现偏肺病毒感染 尚无治疗药物

国内出现偏肺病毒感染 尚无治疗药物
5月31日,据美国疾控中心(CDC)的呼吸道病毒监测系统显示,今年春季以来,人类偏肺病毒(HMPV)在美国各地区呈现高发态势,该病毒正肆虐美国各大医院的重症监护病房和儿科医院。  6月3日,某三甲医院感染控制中心主任医师告诉记者:“根据近几年国内零散报告,人偏肺病毒在呼吸道感染病人中确实是存在的

男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗 男子连吃100天麦当劳为什么能减重53斤

男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗 男子连吃100天麦当劳为什么能减重53斤
近日,据说美国一57岁男子通过连吃100天麦当劳的方式减肥,减了53斤。那么,男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗?到底男子连吃100天麦当劳为什么能减重53斤?一起来了解具体情况。男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗近日,据外媒报道,美国一名57岁男子通过连吃100天麦当劳的方式减肥,体重

本周狗屎运最旺的星座 本周狗屎运最旺的四大星座

本周狗屎运最旺的星座 本周狗屎运最旺的四大星座
本周(6.5-6.11)狗屎运最旺的星座TOP4如下:  TOP4:巨蟹座  金星冲冥王,巨蟹座走的狗屎运,可以说是超级大坨!不光是财运一飞冲天,主要事业运+学业运,迎来双运加速的爆发期!  TOP3:摩羯座  月亮六合水星,紧接着拱水星,摩羯运势仿佛踩上了蹦蹦床!正财运和偏财运,简直装备了跃迁

印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况 印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是为什么

印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况 印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是为什么
据印度媒体当地时间6月4日报道,印度比哈尔邦在建的横跨恒河的阿格瓦尼-苏丹甘吉大桥再次发生部分坍塌。据悉,此桥耗资百亿卢比。具体印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况?到底印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是为什么?一起来了解。印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况据印度媒体6月5日报道,上周日下午6点左

一个村考出300多大学生6个北大 湖南一小村考上一本奖4000二本3000

一个村考出300多大学生6个北大 湖南一小村考上一本奖4000二本3000
一个村考出300多大学生6个北大是怎么回事?湖南一小村考上一本奖4000二本3000是什么情况?湖南益阳,爱屋湾村:一个让人自豪的地方,也是一个让人感动的地方。这个小村庄,历经数十年积淀,已经培养出了不少人才。据统计,爱屋湾村十年来累计奖励学生68名,其中有6人考上了北京大学,5人留学哈佛,其他
本文Tag