当前所在位置: 首页 > 儿童教育 > 正文

考前必看!历年英语四级考试汉译英真题解析

2022-11-15 李赢赢 【 字体:

历年英语四级考试汉译英真题有哪些呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!

1、汉语分句的连接

汉语的复句往往由多个分句构成,分句之间仅用逗号隔开。英语注重形合,意义关联的句子需要通过从句、非谓语结构等方式紧密连接起来。汉译英可采用从句来连接分句,也可用-ing分词等非谓语动词来连接。此外,将汉语中的分句转变为名词短语或介词短语也是常用的连接分句的方法。

例1:美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。

译文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.

点评:本句由两个分句构成,后面的分句起到了补充说明的作用,在英语中可以采用-ing分词结构来翻译。

例2:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

译文1:Chinese netizens go online for social purposes, using the social media such as QQ and chat-rooms.

译文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

点评:本句由两个分句构成,后面的分句是前面的结果,也可以视为是具体说明部分,同样可以采用-ing分词结构来翻译,如译文1做示。同时,后面的分句内容较为简单,也可以转化为with引导的短语,作英语句子的状语。

例3:越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。

译文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.

点评:本句中“这”指代上句所说的内容,英语中which可以指代上文的内容,因此本句可以采用which引导的定语从句来连接。

例4:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

译文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.

点评:汉语分句较多,内容简单的汉语分句一般在英语中不需要译成句子,译成名词短语或介词短语,会使译文更为紧凑简洁。如本句中“长着独特的黑白皮毛”可译为介词短语with unique black and white fur。

2、重复现象的处理

汉语中存在较多的重复现象,在同样的语境中,英语更倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构。汉译英时,需要正确处理汉语的重复信息,采用合乎英语习惯的指代和省略等方式,对重复成分灵活处理,使译文自然流畅。

例5:中国网民往往不同于美国网民。

译文:China's netizens differ from those of America.

点评:本句中出现两个“网民”,译文不能重复译出netizen,后面的“网民”采用代词those指代,避免重复。

例6:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。

译文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).点评:本文连续多次出现“大熊猫”,再次提及相同的名词,英语中可以采用代词指代,如本例中后面的“大熊猫”可以采用it换掉,避免重复。

3、注意时态

时态和语态是在汉译英的每个段落中都需要注意考虑的问题。如果时间状语涉及过去就必须采用一般过去时,如果讲述的一般的习俗和习惯就必须采用一般现在时,如果时间从过去延续到现在就必须采用现在完成时。

例7:2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。

译文:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.

点评:本例中前句的时间状语为“2010年”,是过去的时间,应该采用一般过去时翻译,后面的句子是现在的状况,应采用一般现在时翻译,如果用动词grow,则必须采用现在进行时。

例8:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

译文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.

点评:本句的状况产生的影响波及到现在,应该采用现在完成时翻译。

4、词性转译

汉语英语两种语言在不同的词类上各有侧重,汉语动词较多,英语名词较多,要使得译文更为地道,可适当地把一些动词译为英语的名词。

例9:中国的互联网社区是全世界发展最快的。

译文:China's internet community enjoys the fastest growth in the world.

点评:本句一般的译文为China’s internet community is growing the fastest in the world.如果我们不采用动词来译“发展”,而转变为名词growth来译,译文更具备英语的特色。

例10:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

译文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.

点评:“数量较少”一般的译文是few、small in number,如果译为名词rarity,既简洁又地道。

5、采用亮点句型

汉译英时,可适当采用一些地道的英语结构,如并列结构等,使译文更具有表现力,获得更高的分数。

例11:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

译文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.

点评:“年轻人在大城市和著名景点花的时间少了”看似“时间”为主语,但如果我们选用“年轻人”作为主语,后面的两个小句的主语就达成了一致:“年轻人在大城市和景点花较少的时间,被更为偏远的地方所吸引”,这样在同样的主语下,两个动词短语就能够达到平行对照的效果。

例12:最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

译文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

点评:本句“体验不同的文化、丰富知识、扩展视野”是并列的信息,译文采用并列的动词短语experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons来翻译,文字工整,具有英语的美感。

四级翻译真题及参考译文:

互联网

 中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

参考译文

China's internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. China’s netizens differ from those of America. American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

旅游

越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

参考译文

More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

大熊猫

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

参考译文

The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is the rarest member of the bear family, mainly inhabiting the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-feeding animals are under many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.

以上就是小编今天的分享了,希望可以帮助到大家。

阅读全文
相关推荐

橘子洲旅游攻略 长沙橘子洲怎么玩

橘子洲旅游攻略 长沙橘子洲怎么玩
橘子洲是湘江中的一个冲击沙洲,四面环水绵延数十里,是国家重点风景名胜区。景区内有历史文化陈列馆、潇湘名人会所、柑橘文化园等景观,集观赏休闲娱乐于一体。在特定时间段,橘子洲烟火是一场绝不可错过的视觉盛宴。景区原面积约17公顷,其中开放区面积约6公顷,主要景点有洲头颂橘亭、汉白玉诗词碑、铜像广场、藤架广场、揽岳亭、枕江亭、盆景园、大门广场等。

西安周边旅游攻略 西安周边最值得去的地方

西安周边旅游攻略 西安周边最值得去的地方
1、华山风景名胜区:“华山论剑谁为峰,一见重阳道成空”,武侠小说为华山披上了浓厚的江湖色彩,同时华山用它的险峻向每一位前来攀登的游客发起挑战。整个华山拥有多达200余处景点,东峰的日出、西峰的峭壁、南峰的林木、北峰的云雾,每一处景色都独具魅力。打卡建议:在西峰乘坐索道上山,再从北峰乘坐索道下山,一天游玩下来大致需要6—8个小时,并且可以把景点都逛到。如果选择夜爬华山看日出的话,记得带一件厚一点的衣服,越往上爬山上越冷。还有记得爬山戴双手套,因为华山有些路段需要双脚并用才能攀登的上去。

毛坦厂中学万人雨中送考 毛坦厂送考头车车牌91666祝福考生

毛坦厂中学万人雨中送考 毛坦厂送考头车车牌91666祝福考生
六安市毛坦厂中学,简称“毛中”,位于安徽省六安市金安区毛坦厂镇,被称为“亚洲最大高考工厂”。每次送考时节也都会有万余名家长和当地居民前来送考,毛坦厂镇的万人送考成为当地乃至安徽省内的一个“高考景观”。  毛坦厂中学万人雨中送考  6月5日,安徽六安。今早7点半,毛坦厂中学送考车队又一次出发,考生

珠峰被救女子不愿支付全部救援费用 珠峰攀登者为救遇险女子放弃登顶

珠峰被救女子不愿支付全部救援费用 珠峰攀登者为救遇险女子放弃登顶
近日,湖南省登山队2名队员范江涛、谢如祥在距离登顶珠峰不到400米时,为救一名同中国籍的女子放弃登顶。此事引起网友广泛关注,网友纷纷为两人的义举支持点赞。但在成功救人后,被救女子的态度和表现,让两人倍感寒心。为请求救女子,他们当时允诺给夏尔巴向导1万美元,然而该女子事后只愿承担4000美元。

​登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事 登珠峰获救女子只愿承担4成救援费具体情况

​登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事 登珠峰获救女子只愿承担4成救援费具体情况
近日,湖南省登山队2名队员为救人放弃珠峰登顶计划引起热议。3日,有网友发布消息称:被救者只愿承担4成救援费。具体登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事?一起来了解登珠峰获救女子只愿承担4成救援费具体情况。登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事近日,湖南省登山队2名队员在距离登顶珠峰不到400

国内出现偏肺病毒感染 尚无治疗药物

国内出现偏肺病毒感染 尚无治疗药物
5月31日,据美国疾控中心(CDC)的呼吸道病毒监测系统显示,今年春季以来,人类偏肺病毒(HMPV)在美国各地区呈现高发态势,该病毒正肆虐美国各大医院的重症监护病房和儿科医院。  6月3日,某三甲医院感染控制中心主任医师告诉记者:“根据近几年国内零散报告,人偏肺病毒在呼吸道感染病人中确实是存在的

男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗 男子连吃100天麦当劳为什么能减重53斤

男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗 男子连吃100天麦当劳为什么能减重53斤
近日,据说美国一57岁男子通过连吃100天麦当劳的方式减肥,减了53斤。那么,男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗?到底男子连吃100天麦当劳为什么能减重53斤?一起来了解具体情况。男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗近日,据外媒报道,美国一名57岁男子通过连吃100天麦当劳的方式减肥,体重

本周狗屎运最旺的星座 本周狗屎运最旺的四大星座

本周狗屎运最旺的星座 本周狗屎运最旺的四大星座
本周(6.5-6.11)狗屎运最旺的星座TOP4如下:  TOP4:巨蟹座  金星冲冥王,巨蟹座走的狗屎运,可以说是超级大坨!不光是财运一飞冲天,主要事业运+学业运,迎来双运加速的爆发期!  TOP3:摩羯座  月亮六合水星,紧接着拱水星,摩羯运势仿佛踩上了蹦蹦床!正财运和偏财运,简直装备了跃迁

印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况 印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是为什么

印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况 印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是为什么
据印度媒体当地时间6月4日报道,印度比哈尔邦在建的横跨恒河的阿格瓦尼-苏丹甘吉大桥再次发生部分坍塌。据悉,此桥耗资百亿卢比。具体印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况?到底印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是为什么?一起来了解。印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况据印度媒体6月5日报道,上周日下午6点左

一个村考出300多大学生6个北大 湖南一小村考上一本奖4000二本3000

一个村考出300多大学生6个北大 湖南一小村考上一本奖4000二本3000
一个村考出300多大学生6个北大是怎么回事?湖南一小村考上一本奖4000二本3000是什么情况?湖南益阳,爱屋湾村:一个让人自豪的地方,也是一个让人感动的地方。这个小村庄,历经数十年积淀,已经培养出了不少人才。据统计,爱屋湾村十年来累计奖励学生68名,其中有6人考上了北京大学,5人留学哈佛,其他
本文Tag